[Translation] Before he was a poor man, but now he has a considerable amount of cattle.
You will hear stuff like this all the time in the Costa Rican countryside. Now, read the following example that highlights an important characteristic of this Costa Rican idiom:
After seeing this example, and thinking of 'tamaño poco' as 'a lot' or the Spanish 'mucho/a', you might expect the former to take on the gender of the noun it's describing like most Spanish adjectives. 'Tamaño poco', however, effectively functions as a noun phrase that leads into a prepositional phrase. That's why I prefer to say that 'tamaño poco' means 'a considerable amount of' or 'a substantial amount of' instead of simply say it means 'a lot'.