In rural areas of Costa Rica some people employ the word sólido to mean isolated, solitary. For example, a farm that doesn't have access to a road could be considered sólido.
Ex: La finca de Carlos está muy lejos del camino. Es muy sólida.
Geographically Neutral Spanish: " "...Es muy solitaria
Translation: Carlos's farm is very far from the road. It is very solitary.
My use of the word 'solitary' is not incidental. I suspect that the use of sólido arises from a confusion between 'sólido' and 'solitario', the latter of which is a proper translation for the word 'solitary'.
If you're traveling to Costa Rica you probably won't hear this word, but if you venture into the countryside, you will come across people who have come across this usage.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment