Agua, one of Costa Rica's most valuable assets, comes in many forms. Water falls from the sky, mixes with clay, springs from the ground, and falls from cliffs. Here is some of the most useful Costa Rican terminology related to water:
Rain
llovizna - drizzle or sprinkle
pelo de gato - very light rain
aguacero - torrential downpour
baldazo - literally a big bucket (a storm that's raining buckets)
Mud
barro - mud
tierra - soil, earth
arcilla - clay
Natural spring
naciente (f) - natural spring (a word that appears to be almost exclusive to Costa Rica)
manantial (m) - natural spring
Waterfall
catarata - waterfall (cascada is rarely used)
Well
pozo - well
poza - deep swimming hole in a river
bomba - water pump for a well (among many other things, if you care to click on the link)
Others
aguado - watery, dilute
echar agua - conceding position to an opponent to give the impression of weakness, sandbagging
aguadulce - popular drink made of hot water and brown sugar
aguachinarse - to lose one's crops due to excessive rain, to contract a fungal infection from excessive wetness
agua potable - potable water
acueducto - aqueduct, potable water project
agua del tubo - tap water (agua de la llave is more common in South America)
Thursday, February 25, 2010
Wednesday, February 24, 2010
"Momses and Dadses"
In rural parts of Costa Rica, people often use a double plural form for certain nouns. That is, they attach an extra plural suffix to a noun where a plural suffix already exists.
To pluralize a word in Spanish you either add an '-s' or an '-es', an 'es' being necessary when the noun ends in a consonant. In Costa Rica I have heard the double plural for 'papases', with an '-s-es' ending.
In this context there is a possible reasonable explanation: If the regular plural form 'papás' refers to one set of parents, 'papases' could conceivably refer to a group of parents.
Regardless of the merits of this armchair etymology, the double plural appears to extend to other nouns whose last syllable is the tonic syllable. For example, I have heard 'mamases' and 'bebeses' (coming from 'bebé'), which contain the double plural, but cannot be rationalized as a group of plural elements.
Double plurals have arisen in other languages, but they usually occur when the former plural suffix becomes improductive. In Spanish, the '-s' and '-es' suffixes are entirely valid standing alone to pluralize their respective nouns, so I don't recommend using the double plural form. But it's sure fun to listen to :)
Monday, February 22, 2010
Word of the Day: Palenque
Palenque can mean any number of things in Spanish, from a fence post (or tethering post) to a cockfight. My first exposure to the word was when I was studying slavery in the New World, in which context it means a society of marooned (escaped) slaves.
In Costa Rica, however, palenque is almost exclusively reserved as a generic term for indigenous reservations.
In Costa Rica:
Palenque = reserva indígena
Subscribe to:
Posts (Atom)