Showing posts with label diay. Show all posts
Showing posts with label diay. Show all posts

Saturday, April 5, 2008

¡Diay!

***Please note the informative commentary below on what--unexpectedly--turned out to be a fairly controversial blog post***

This word, 'diay', is used quite frequently in Costa Rican Spanish in a number of different situations. Most notably, 'diay' is used for what in English would be something like "wtf?" (I prefer not to spell that out for you.)

For example, if I ask someone if he went to his AA meeting last night, to which he responded "no", I would say "diay"? (Just in case you didn't know, punctuation goes outside of quotation marks in written Spanish.) In one simple word I can express the following sentence: "I can't believe you didn't go to your AA meeting, you really should've gone, and you should be ashamed of yourself."

What other word can say so much?

You can also use 'diay' as filler before starting something you're gonna say. In this case it is used like the English 'well' as in "Well...I didn't go to my AA meeting because I had a doctor's appointment."

***Clarification on this post, ¡Diay!***

I must clarify a few issues brought up by the comments found below. I see why people might take issue with my lackluster effort at determining a translation for 'diay'.

First of all, 'wtf' is not the best translation. 'Diay' is perhaps best translated as 'what happened', 'why not', or a number of similar phrases that can express surprise and wonderment. My problem with using these phrases was that they are too numerous. It's my fault for succumbing to my laziness and trying to come up with a catch-all phrase, which wasn't appropriate for the situation. I thought 'wtf' would be a good example of a translation because it not only asks what happened (or what didn't happen) effectively but also expresses the surprise of an expected--or an unacceptable--outcome. (There are a number of occasions when you would ask "What happened?", but you'd most commonly say 'Diay?' when the outcome was unexpected or unacceptable.)

Also, people might rightly take issue with the vulgarity of 'wtf', which might imply that 'diay' is somehow a vulgar word, which it is not. I simply meant to convey to English speakers, in a concise way, what might be a possible replacement for 'wtf'. I think 'diay' does indeed work for the majority of these cases. This semantic problem arises when you try to make this translation reciprocal. I would never imply that Costa Ricans are really trying to say something as vulgar as 'wtf' when saying 'diay'. More importantly, I would never recommend that a Costa Rican start saying 'wtf' in English instead of 'diay', especially because it often won't even make sense.

If there's something to be learned here (this is certainly something I have learned) it's that translations can be very tricky. In this case I will concede that my original use of 'wtf' alone as a translation for 'diay' was innacurrate in that it was extremely inadequate.