Wednesday, November 25, 2009
Word of the Day: Estudiar
Estudiar, of course, means 'to study', but Costa Ricans will also use the word to mean 'to read'. When I got to the country and had stretches of time with little to do but to read, people would often apologize that they didn't mean to interrupt me while I was "studying". I would often respond, "I'm only reading". This seemed to confuse them. Before long I accepted that reading and studying are one and the same to many Costa Ricans. Since I was living in mostly rural areas, most people I knew read only when they had to.
My theory is that this correlation between academic work and reading was so strong that people started melding the two activities together in language. I haven't tested this conjecture scientifically, but it seems the most plausible to me. Does anyone have more intimate knowledge of this usage?
Sunday, August 9, 2009
Word of the Day: Millonario
While it's easy to just say that millonario is 'millionaire', doing so would be highly inaccurate. In Costa Rica a US dollar is worth about 500 colones. Consequently, you'd only need about $2,000 in local currency to be a millionaire in the most simplistic literal sense of the word. By such a measure, nearly anyone who owns a home would be a millonario. This is obviously not what is meant by millonario.
At the same time, neither do you need to have a million dollars to be considered millonario. A cool million is something that most ticos can't even imagine. To live the lifestyle of the vast majority of Costa Ricans, one wouldn't need that much money in an entire lifetime, much less have that in net worth at a given time.
To make a long story short, millonario is simply a symbolic term for an extremely rich person, someone with many millions of colones in the bank.
Let me know in the comments if you have any questions.
Sunday, August 2, 2009
Word of the Day: Olla de Carne
Thursday, July 30, 2009
Funny Shirts in Costa Rica
You might not find gems like this every day in Costa Rica, but the prevalence of North American clothing mixed with the subtleties of a foreign language make situations like these all but inevitable. If you spend enough time in Costa Rica, you're bound to get a few chuckles here and there from ironic clothing.
It's quite common to see people wearing old sports t-shirts and jerseys for teams that are explicitly for the opposite sex of the person wearing it. You might also see someone wearing a humorous t-shirt that says, "Smooth Operator" or "Why am I so thirsty if I drank so much last night"? In most of these occasions when I have known the person wearing the t-shirt, the t-shirt owner did not fully understand the message and, in many cases, would not have purchased the t-shirt having known what it meant.
If you have any ironic t-shirt stories from Costa Rica or elsewhere, please share in the comments.
Saturday, July 18, 2009
Word of the Day: Filo
Ex: ¿Tiene (Ud.) mucho filo?
Translation: Are you really hungry?
Friday, July 17, 2009
Word of the Day: Soda
Most people will order a "casado", which is a fixed plate that consists of rice, beans, a few sides, some plantains (green or ripe), and your choice of meat.
The sides can consist of a chopped up casserole dish called "picadillo" or an "ensalada rusa" (Russian salad), which consists of chopped up beets and hard-boiled eggs in a creamy sauce.
The meat choices can include the following:
- Carne en salsa (literally "meat in sauce", kind of like a thick stew or a pot roast)
- Pollo en salsa (usually a single piece of chicken cooked in a light chicken gravy)
- Pollo frito (a piece of fried chicken)
- Pescado (fish, most often fried)
- Chuleta (pork chop)
When ordering a casado you only need to say "un casado con ______", with the blank filled by one of the aforementioned meats. "Un casado con chuleta", for example, would be what you order if you want the fixed meal with a pork chop. You can also order a "un casado vegetariano", which will most likely be the typical base-case casado with just more of everything, but no meat of course.
You can also order items a la carte. The only difficulty is that you have to spell everything out for the waitress. (As a side note, yes, most soda waitstaff is female.) For example, you could say:
"Regáleme arroz, frijoles, pollo en salsa, unos maduros, ensalada rusa y un huevo frito"
Translation: "Gift me rice, beans, chicken in sauce, some ripe plantains, Russian salad, and a fried egg"
(Please note that "regalar", which literally means "to gift", is the most common way to ask for something in Costa Rican culture, even when you intend to pay for something.)
When you're ordering a drink, you're expected to order a soft drink, coffee (if it's breakfast time), or one of their "natural" drinks called "frescos naturales". The frescos are a mixture of some natural source of flavor--usually fruit--mixed with water and sugar. You might be overwhelmed by all of your choices. Among those choices will be some of the following:
- Fresco de piña (pineapple)
- " " zanahoria (carrot)
- " " chan (the seed of the chan fruit)
- " " linaza (linseed)
- " " mango (mango)
- " " avena (oatmeal)
- " " mora (blackberry)
- " " maracuyá (passion fruit)
- " " carambola (starfruit)
- pinolillo (finely ground roasted corn and cacao)
This should be enough for you to survive your first trip to a Costa Rican soda. However, please note that your experience on the Caribbean side might be different. While the process might be quite similar, the actual food will likely be much different, but that can be the topic for another blog post.
Happy eating :)
Tuesday, July 14, 2009
Word of the Day: Dialecto
Sunday, June 21, 2009
Word of the Day: Comején
In Costa Rica when a word ends in an 'n' it sounds like a voiced velar nasal [ŋ], which is the same as the 'ng' ending in English words.
Saturday, June 20, 2009
Word of the Day: Sólido
Ex: La finca de Carlos está muy lejos del camino. Es muy sólida.
Geographically Neutral Spanish: " "...Es muy solitaria
Translation: Carlos's farm is very far from the road. It is very solitary.
My use of the word 'solitary' is not incidental. I suspect that the use of sólido arises from a confusion between 'sólido' and 'solitario', the latter of which is a proper translation for the word 'solitary'.
If you're traveling to Costa Rica you probably won't hear this word, but if you venture into the countryside, you will come across people who have come across this usage.
Saturday, June 13, 2009
Word of the Day: Toldo
Toldos are very important for tourists and locals alike, as the mosquito (called 'zancudo' by Costa Ricans) is the most dangerous non-human animal in the country. Dengue fever and malaria continue to rear their heads, mostly in the Pacific and Atlantic sides, respectively.
Many Costa Ricans will deny the existence of malaria in their country, but cases are documented every year. For some meaningful anecdotal evidence, let me inform you that a friend of mine contracted malaria after spending only a weekend in the Limón province. I still recommend Costa Rica to travelers and aspiring ex-pats, but you should still consult a doctor before you go to take proper precautions. When I went on vacation to Costa Rica's Atlantic coast in January I took a chloroquine-based malaria medication just in case. I will take the same measures on subsequent trips.
Tuesday, June 9, 2009
The "-illo" suffix
One common use, which is not unique to Costa Rica, is the use of 'chiquilla' to mean a young woman--often in a suggestive (but not inappropriate) way. Think of the word 'chick' in English with a more positive connotation.
A potential problem that arises when you use the -illo suffix is that many Spanish words change their meaning drastically when affixing -illo or -illa. For example, manzanilla isn't a little apple, but rather chamomile.
One time when I was moving tables around for a community event in a rural area, a man warned me that the tables were "pesadillas", which means that they're 'nightmares'. What he meant to say was that they are heavy, which for most Spanish speakers would be: "[las mesas] son pesadas". While I understood what he said in this context, the liberal use of the -illo suffix has the potential for creating confusing situations.
Here's a list of words to look out for, all of which have a different meaning from their suffix-less counterparts. (Keep in mind that not all of these pairs of words share the same morphological roots; for example, pandilla and panda do not share etymological origins.)
comilla (quotation mark) ≠ coma (comma)
pandilla (gang) ≠ panda (panda)
guerrilla (guerrilla) ≠ guerra (war)
sombrilla (umbrella) ≠ sombra (shade)
bombilla (light bulb, drinking straw in parts of South America) ≠ bomba (bomb)
pesadilla (nightmare) ≠ pesada (heavy)
There are countless others. These are just a few off the top of my head.
Tuesday, May 26, 2009
Word of the Day: Elevador
With this said, elevators aren't too widespread in Costa Rica. San José is the only place where they're common. I even remember staying in a five-story hotel in Ciudad Quesada de San Carlos without an elevator.
Monday, May 25, 2009
Word of the Day: Tortillera
It isn't widely considered offensive in Costa Rica, although perhaps it should. Reason being: the words 'playo' and 'tortillera' (used for 'gay' and 'lesbian', respectively) are so commonplace in Costa Rican language that they are often used generically for homosexual people. As a result, people don't necessarily mean harm when they use the terms. However, homosexuality isn't always seen in a positive light in what is a strongly Christian (Catholic, and increasingly Evangelical) country, so playo and tortillera are often used in a negative fashion.
With that said, people will figure out for themselves what is offensive and what isn't. I have met gay people in Costa Rica who use the words playo and tortillera in a joking manner. Others might not find it so funny, so I don't recommend using these words.
Sunday, May 24, 2009
Word of the Day: Naciente
In Costa Rica the word takes on a different meaning as a noun, referring to a natural spring that creates a small current of fresh, drinkable water. Much of the potable water in outside of San José comes from natural sources. While hiking through forests in the Costa Rican countryside I have often found nacientes. They serve as a good source of drinking water, especially when you haven't brought along enough of your own.
The Real Academia Española recognizes the noun naciente as a dinsticntly Costa Rican word. The Academy describes the gender of this noun as "ambiguous", but I have most often heard naciente preceded by feminine articles.
Sunday, April 5, 2009
Word of the Day: Diario
Tuesday, March 31, 2009
Vos commands in Costa Rica
I also gave a quick introduction to vos conjugations in the present tense, but I left out the imperative form. There's an easy way to fix this, because it's really quite simple.
For the verb hablar simply cut off the 'r' at the end. What you get is hablá, with the emphasis on the last syllable. If you read my last post on the voseo you'll note that this is simply the indicative form in the present tense without the 's' at the end.
When you're walking around downtown San José you'll notice that many advertisements will use vos commands. "Entrá y ahorrá", a store might say to entice you. "Jugá y ganá", might be a sales pitch to the foolhardy lottery player. (No offense to lottery players.)
Vos commands work the same for reflexive verbs, except that there's a spelling change when only one pronoun is attached to the end. For example, to tell someone to sit down you might say sentate, with the accent in its "natural" penultimate position, eliminating the need for the tilde. The same applies for commands with direct or indirect pronouns attached, provided there's only one. (When there are two pronouns attached the tilde will always show up, as the tonic syllable always requires a written accent mark when it is the thir-to-last--or antepenultimate--within the word.)
Let me know if you have any questions. As promised, I will soon address the issues of irregular vos forms and the history of the vos pronoun.
Saturday, March 28, 2009
Word of the Day: Ocupar
To illustrate the potential confusion with this word, I was at an internet café and I asked the guy where the bathroom was, to which he asked me "ocupa el servicio"? I responded somewhat facetiously, "no, pero quiero ocuparlo pronto". He then said, "entonces, no ocupa el servicio", to which I responded "no, todavía no ocupo el servicio, pero, sí, tengo que usarlo". He then understood my urgency, but I don't think he ever understood why we had those awkward moments.
All of this just to go to the bathroom. Be mindful of this word!
Not the King's Spanish
***Here's an article I wrote a long time ago for La Cadena, the quarterly newsletter for Peace Corps Costa Rica. It gets a little heavy on the linguistic analysis, but it is worthwhile if you plan on spending any considerable amount of time in Costa Rica. Keep in mind: most of what you find here is most characteristic of the rural areas in Costa Rica. So, you should read this if you care to veer off the beaten path in your Costa Rican travels ***
__________________________________________________10 examples of non-standard Spanish from the field
You may hear all the time, “el español se pronuncia como se escribe,” and vice versa. There is some truth to this statement, as you probably understand what people mean when they say it; nonetheless, there are many things that people say in our sites that would never be acceptable in a term paper at the Universidad de Costa Rica. For those of you who sometimes wonder whether you are hearing standard Spanish in your [Peace Corps] sites, here is an unordered list of ten examples of common non-standard language in Costa Rica .
- Strong vowel, ‘e’, changing to a weak vowel, ‘i’. This phenomenon is easiest to spot in verbs that, in the infinitive form, end in ‘-ear’. The verb ‘chinear’, for example, is most often heard as [chiniar]. This weakening of the ‘e’ to an ‘i’ changes the number of syllables in the word from three to two , making the difference quite noticeable. (That is, if you are aware that both forms exist)
- Más + superlative. The use of ‘más’ with a superlative is something that, just like most other things, when heard often enough, begins to sound normal. “Se puso más peor todavía,” someone might say to you. In this case, the ‘más’ makes the sentence redundant, being the rough equivalent of saying in English, “it became even more worse.” This can be said more better.
- Más + bueno or más + malo. Most of you probably know that the superlatives for ‘good’ and ‘bad’ in Spanish are single words, ‘mejor’ and ‘peor’, respectively--but after a while ‘más bueno’ or ‘más malo’ just might sound normal.
- Irregular preterit forms in second and third person plurals. I am referring to the verbs ending in ‘-jeron’, such as dijeron, tradujeron, condujeron, etc. These irregular forms, in spoken language (at least in my site), often revert back to the regular verb ending ‘(j)-ieron’. Use these verbs as you wish in your site, but keep in mind that ‘they said’ or ‘you all said’ is written ‘dijeron’ in Spanish.
- Venir v. ir. The difference between ‘venir’ and ‘ir’ can sometimes be confusing, and Costa Ricans don’t seem to help matters by their overuse of the former at the expense of the latter . One time after an English class my host mother said to me “se le vino un alumno”. I was a bit confused, because I didn’t remember seeing anybody new in class. Then she reminded me that my host brother left class early because he was feeling ill. We then had a friendly discussion about the wording of her initial statement. “Se me fue un alumno,” I insisted. I still do insist.
- 'Traer’ in the preterit form. In the third person forms of the preterit, instead of using the standard ‘trajo’ for the singular and ‘trajeron’ for the plural, some people use the forms ‘trayó’ and ‘trayeron’, respectively. This might come from a natural association with the verb ‘caer’, due to the same ‘-aer’ ending. The third person preterit forms of ‘caer’ are indeed ‘cayó’ and ‘cayeron’, but ‘traer’ is different. I don’t know why, but it is.
- The verb ‘copiar’. While Costa Ricans often pronounce an ‘i’ when the written form is an ‘e’ paired with another strong vowel, I have encountered an example that is, in a certain sense, the opposite. In the first person present indicative form of the verb ‘copiar’, I have heard many people say [copeo] instead of [copio]. By changing the ‘i’ to an ‘e’, you end up adding a third syllable to a word that has only two syllables in its standard form. This non-standard form also moves the tonic syllable away from the verb stem . This does not make the ribosomes happy. (For those who are at least slightly sane, this last comment is a Billy Madison reference)
- Gender confusion. It happens to the best of us, especially on Calle 15 and Avenida Central toward the end of a long night of partying in San José. Words that are feminine are often mistaken for masculine words, and vice versa. This is sometimes so common that a non-standard form becomes, to a certain extent, standardized. Take, for instance, the word ‘costumbre’. This word is feminine and it requires a feminine article in its standard form. In my site, however, I have heard ‘el costumbre’ many times, never recalling a time hearing ‘la costumbre’. Also, ‘la calor’, which is a non-standard form of ‘el calor’, is very common, especially in rural areas. These gender changes occur so often in certain areas that they become the accepted local standard. Only time will tell whether these changes will catch on in other parts of the Spanish-speaking world.
- The subjunctive of ‘haber’. This is one of my favorite verbs, which I often say is synonymous with ‘un oso’. Get it? A bear? I’m a big idiot. Anyway, in rural Costa Rica (as well as in other countries), the subjunctive form of the verb ‘haber’, ‘haya’, is pronounced [haiga]. Although I have resisted acquiring this non-standard form, I must admit that not only is it easier for me to slip in that in ‘g’ sound when using the subjunctive form, but also that the non-standard form ‘haiga’ is easier to understand in certain situations.
- For example, in the sentence ‘No creo que haya azúcar en el café’ the form ‘haya’, having preceded an [a] sound, tends to create one syllable for the two ‘a’ vowels, hardly distinguishing itself phonetically from the indicative form ‘hay’ in the sentence “Creo que hay azúcar en el café”.
- On the other hand, if we use the non-standard form ‘haiga’ in the sentence we get an unmistakable subjunctive form : “Espero que haiga azúcar en el café”. You still might not be impressed with this word, ‘haiga’. Oh well—it’s your loss.
- Adverbs as adjectives and adjectives as adverbs. An adverb like ‘bien’ is often used as an adjective in place of ‘muy’. This should come as no surprise to you, as people probably use it all of the time, but it is good to know that this is not formal written Spanish. I, myself, say ‘bien bueno’, but my Mexican cousin, who is an incurable grammarian, always tells me that I sound uneducated. I simply tell her that it’s because I’m from Wisconsin.
In your sites, as well as all over the Spanish-speaking world, you will also find people using adjectives as adverbs. For instance, ‘él corre lento’ is the most common way to say ‘he runs slowly’. However, to be grammatically-sound in written Spanish, you would need to write ‘él corre lentamente’, ‘lentamente’ being the proper adverb. It might not be easy to go against the grain, to always say adverbs where adverbs are formally prescribed, but when you are writing you should always use your “mente”.
Friday, March 27, 2009
Word of the Day: Voseo
Regarding the use of vos is Costa Rica, one must keep a few important things in mind:
- Vos is a perfect substitute for the pronouns tú, and Ud. that are taught in Spanish classes in North America (as well as in Latin American classrooms).
- Ud. and vos predominate in everyday spoken language. While Costa Ricans know the pronoun tú, it is mostly relegated to two specific (but important) uses--speaking to God and speaking to a lover. (Bibles refer to God as tú.)
- Ud. and vos are for the most part interchangeable, except that in most formal situations you will want to use Ud. My advice to travelers in Costa Rica is to use Ud. at all times, which tends to be a practice of many Costa Ricans, anyway.
- Vos has its own verb forms in the present tense, but it uses the tú forms in the past and future tenses.
- tocar (to touch) --> vos tocás
- comer (to eat) --> vos comés
- decir (to say, to tell) --> vos decís
It's also helpful to look at it as a cousin to the vosotros form, which it pretty much is. To make vosotros singular, forming the vos form, you simply do the following for -ar, -er, -ir verbs:
- tocáis --> tocás
- coméis --> comés
- decéis --> decís
This short lesson will be just about all you'll need to know about voseo in Costa Rica--or just about anywhere else on earth except for Chile. However, for those of you who would like to know about irregular vos forms and the history of the pronoun in both Spain and the New World, I will soon create a post on those issues.
Wednesday, March 25, 2009
Word of the Day: "hoy en ocho"
Then I watched the earth burst into flames right before me.
Costa Ricans will almost always project a week into the future by saying "de hoy en ocho". When I said "from today in seven days" they thought I was confused because I should have in fact said 'eight'. Apparently I was confused, because to me counting a full week into the future is counting the lapse of seven full days--not eight.
However, Costa Ricans will count the current day in their tally. If it's Tuesday and you want to meet the following Tuesday, you need to tell a Costa Rican "de hoy en ocho". Then, if you want to meet not the following Tuesday but the one after that, you have to say (hold on to your hat) "de hoy en quince".
Yeah, I know, fifteen is neither a multiple of seven nor eight. What Costa Ricans do is count the current day in their calculation for the first week. Then, the last day in that first week is counted, but it won't be counted a second time for the second week tally.
For example, if it's the first of the month your first full week ends on the eighth. That's eight full days, counting the first. Then, your second full week ends on the fifteenth, but for that week you're only counting days 9-15--seven days in total--because you have already counted the eighth day in your first week.
So, when projecting future engagements the first week is always eight days, and then each subseqeuent week adds another seven days. This might seem kind of counter-intuitive to you, but the system works quite well once you get it down.
Monday, March 23, 2009
Costa Rican Spanish Word of the Day: Tepezcuintle
The tepezcuintle ('paca' in English) is a large endangered rodent native to Costa Rica. When you travel to Costa Rica you won't likely see one, not only because it's endangered but also because it's quite shy and only lives deep in the countryside.
Unfortunately, hunting tepezcuintles and keeping them captive is still deeply rooted in local culture. People will hunt them for their food or trap them to breed them in captivity. To do any of this without a permit is highly illegal and carries considerable jail time. Still, people do it. Regardless of this activity, though, humans are encroaching on the natural habitat of the tepezcuintle--and other animals--making its long-term outlook rather bleak.
In rural areas of Costa Rica I have most often heard this animal's name pronounced as if it were spelled tepezcuinte (without the 'l' as the penultimate letter).
Sunday, March 22, 2009
Measuring Land in Costa Rica
Word of the Day: Matricidio
Saturday, March 21, 2009
Word of the Day: Guaro
Guaro can also be synonymous with alcohol. 'Tomar guaro' as an expression usually implies drinking alcohol, regardless of the variety. Since my name is Tomás, many Costa Ricans would jokingly ask me "Tomás guaro"? Brilliant.
Friday, February 6, 2009
Word of the Day: Machetazo
Keep in mind that these examples of violence in Costa Rica--a very peaceful country--are purely anecdotal and brought up simply to illustrate the meaning and relevance of the vocabulary. Also, these altercations almost always involve lots of alcohol and beligerence, so you don't have to worry about it if you're not looking for trouble.
Thursday, February 5, 2009
Word of the Day: Vacilón
In formal Spanish vacilar has the same meaning that 'to vacillate' does in English. If you try to convey this meaning with vacilar you will likely get confused looks from ticos.
Wednesday, February 4, 2009
Word of the Day: Paja
This term paja is often used to describe the words of a politician who habla bonito (talks pretty) but lacks the moral fiber to follow through on his promises. "Pura paja", a bitter tico might say after listening to the President addressing the country via television (which he does on a regular schedule on the major networks).
This form of 'straw' should not be confused with the straw for drinking, which is pajilla.
Saturday, January 31, 2009
Word of the Day: Chingo
Side note:
In rural areas there are always stories going around about crazy people who sneak into houses and steal things. One time in my community rumor spread about an old man, dubbed "robatangas", who would sneak into homes and steal women's panties. On another occasion a neighboring town had a similar case (although not with panties) of a naked white man called "macho chingo". (I swear it wasn't me.) People were dead-serious about their belief in these crazy characters, just as people in my community were dead-certain that witches existed in our bucolic town. Needless to say, I meet rural Costa Rican stories with a healthy dose of skepticism.
Saturday, January 24, 2009
Word of the Day: Caja
In the Costa Rican countryside you get used to people being openly descriptive with respect to physique. Ticos will often comment on the shape and size of cattle, as well as humans. Some people I know comment on how much skinnier or fatter I am than the last time they saw me. Apparently these things change from one day to the next.
I guess that "does this make me look fat" question is a relevant one after all.
Friday, January 23, 2009
Word of the Day: Machorra
Thursday, January 22, 2009
Word of the Day: Rancho
Rancho in Costa Rica is a thatched roof enclosure, often in the shape of a cone. The frame is most often made of wood. Ranchos are typically roadside bars/restaurants in rural areas; however, a person of considerable economic means may have a rancho to accompany his home (like the one in the picture). In such a case, a rancho is the equivalent of a gazebo you'd find in some yards in the US. In order to prolong the waterproof seal formed by the grass roof, many ranchos are lined with plastic from the inside.
Wednesday, January 21, 2009
Costa Rican Earthquake: Antes y Después
At the time of the earthquake I was in Santa Fe de Guatuso, a place that is not incredibly from the epicenter but very flat and not prone to mudslides. I could feel the incredible force of the earth beneath me, but the amplitude of the movements was great, causing a forceful swaying of the house back and forth without any damage to its structure. I assured my family back in the States that "not a single tchotchke fell from atop the TV". Anyone who's seen the living room of a typical tico home knows what I'm talking about.
Of course, the earthquake was no laughing matter for the many people near the epicenter and their relatives across the country. Thanks to these photos provided by the Costa Rican Volcanology and Seismology Observatory (OVSICORI-UNA) you can get a good idea of the earthquake's severity:
The La Paz Waterfall, before and after the quake
The Río Sarapiquí valley after massive mudslides
A Costa Rican soda (diner) near the epicenter, demolished
Costa Rican Spanish Word of the Day: Alto
OK, so alto isn't exactly a Costa Rican word, but I have had some very serious run-ins with Costa Rican stop signs as of late, so I thought I'd expound a bit...
First of all, just to get the language straight, ALTO--in all caps--is what you'll find on stop signs in Costa Rica. (Some countries use 'PARE'.) Alto is also a noun used to mean 'stop sign'. So, you might hear someone say: "en el próximo alto, a la derecha", which means "at the next stop sign, to the right".
Stop signs are all over the place in Costa Rican cities, but they're not always obeyed. First of all, most people don't come to a complete stop. To those who would point out that many people in the US execute a "rolling stop", let me just submit that a Costa Rican rolling stop is more roll than it is stop.
Also, even when cars are indeed forced to stop, they will only stop after having crept far beyond the stop sign to ensure visibility around the corner of adjacent buildings and parked cars. Often this is necessary for visibility, but for the most part it's out of habit. When driving in Costa Rica, you must be aware of this, so as not to be alarmed, while also being defensive of people who indeed are encroaching on you at an intersection. Easier said than done.
The most difficult part about stop signs in Costa Rica is that they are often accompanied by stop lights or "semáforos". This, digo yo, seems like a very deadly combination. First of all, if you obey the stop sign (which I assume most foreigners do out of habit) while you have a green light, you could get rear-ended by someone who obeys the green light. If you're a pedestrian, you could assume that a car with a stop sign is going to stop while you cross the street, but if that car also has a green light, it will likely keep on going. The picture featured above shows an intersection where I tried to cross in front of a stop sign without knowing there was a green light for crossing traffic. Luckily I noticed what was going on, narrowly avoiding a rough encounter with a moving automobile.
Aside from the contradiction of having both signs and lights, another problem is that the street lights are largely invisible to pedestrians. Imagine a street light that hangs down into the middle of a very small, crammed intersection. You can only see one of the four sides of the street light, and you can only see that one side if you're looking almost directly overhead.
As I was driving around Heredia with a Costa Rican friend, I had a hard time running through the stop signs, even after she assured me that it's the street light you must obey. I was finally able to get rid of that silly impulse to actually stop at stop signs, but I couldn't help but wonder why on earth there are still stop signs where stop lights are implemented.
I'm open to explanations (but I have to admit that I'm erring on the skeptical side).