While I only use costarricense myself, a less common(yet still existent, term for Costa Rican is costarriqueño. This word likely comes from an erroneous association with the word puertorriqueño, the Spanish word for Puerto Rican.
Someone recently e-mailed the website about this issue because I put costarriqueño in the "tags*" section for the dictionary entry for tico, which also means Costa Rican. I put it with the tags because it is not the standard accepted usage, but it is used. So, if someone searched for costarriqueño, she will find my entry for costarricense and learn the proper way.
*-Tags are short bits of text separated by commas that list the words associated with a particular topic.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Hello an sorry but.
Your are completly wrong!!
In my Country: Costa Rica
The correct adj. is: COSTARRICENSE (oneword)
That's the way!
regards
http://dle.rae.es/?id=B6oWwOk
costarriqueño, ña
1. adj. p. us. costarricense. Apl. a pers., u. t. c. s.
That's what the blog says...
Post a Comment